Direkt zum Inhalt
Bundespresseamt

Institution

Deutsch-Italienischer Übersetzerpreis ist Glanzlicht des Kulturaustauschs


01. Februar 2013, 14:44
PRESSEMITTEILUNG/PRESS RELEASE

Der Deutsch-Italienische Übersetzerpreis wird in diesem Jahr in Deutschland verliehen.

Kulturstaatsminister Bernd Neumann gab die diesjährigen Preisträger heute bekannt und erklärte: „Die Übersetzer der Literatur beider Sprachen leisten einen ganz besonderen Beitrag für den intensiven und lebendigen Kulturaustausch. Ohne das Eintauchen in das ´Bergwerk der Sprachen´ fehlten die Übersetzungen der Literatur eines Dante, eines Umberto Eco oder eines Goethe und Thomas Mann. Unsere nationalen Kulturen wären einseitiger und ärmer. Daher ist es mir ein wichtiges Anliegen, die Arbeit der Übersetzer als unverzichtbare kulturelle Leistung zu würdigen und auch zu fördern. Ganz besonders freue ich mich, dass Umberto Eco meiner Einladung folgen wird, die Festrede bei der Preisverleihung zu halten und Ulrich Matthes aus Dantes ´Göttlicher Komödie´ lesen wird.“ Der sechste Deutsch-Italienische Übersetzerpreis wird am 13. Mai 2013 im Bode-Museum in Berlin verliehen.

Den Preis für eine herausragende Übersetzung eines italienischen Werkes ins Deutsche erhält posthum der im Dezember 2012 verstorbene Romanist Hartmut Köhler (1940-2012).

Köhler wird für seine Übersetzung der Göttlichen Komödie (Reclam 2010-2012) ausgezeichnet. In der Begründung der Jury heißt es: „Mit philologischer Genauigkeit, eindrucksvoller Gelehrsamkeit und großem stilistischem Gespür hat Hartmut Köhler Dantes Göttliche Komödie ins Deutsche übertragen. Köhler arbeitet die Eigenarten Dantes heraus, bildet die Vielfalt der Register nach, findet Entsprechungen für Wortschöpfungen und überzeugt durch Witz und Einfallsreichtum. … Wer Dante heute lesen will, muss Köhler lesen!“

Den Preis für das Lebenswerk erhält Burkhart Kroeber.

„Burkhart Kroeber zählt zu den bedeutendsten Übersetzern aus dem Italienischen“, heißt es in der Begründung der Jury. „Sein Repertoire ist breit gefächert und umfasst Umberto Eco, Italo Calvino und Alessandro Manzoni. Seine Neuübersetzung von Manzonis Brautleuten hat Maßstäbe gesetzt. Daran anknüpfend, legte Kroeber im Herbst 2012 eine glänzende Übertragung von Manzonis Traktat Geschichte der Schandsäule vor. … Auf jeder Seite wird Manzonis Leidenschaft für seinen Gegenstand spürbar. Ein Text von hoher Aktualität, dessen Brisanz sich in der Kroeberschen Übersetzung sofort erschließt.“

Den undotierten Nachwuchsförderpreis erhält Mirjam Bitter für ihre Übersetzung von Stefano Benni, Brot und Unwetter (Wagenbach 2012).

Der Preis wird jedes Jahr im Wechsel in Berlin oder Rom an deutsche oder italienische Übersetzerinnen und Übersetzer verliehen. Die Auswahl trifft eine Jury, die in Berlin getagt und die diesjährigen Preisträger ausgewählt hat. Vergeben wird der Preis von Kulturstaatsminister Bernd Neumann, dem Auswärtigen Amt und dem Italienischen Kulturministerium in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut Italien.

Bitte wenden Sie sich bei Fragen an das Literarische Colloquium Berlin (LCB), Herrn Dönges, Telefon 030-81699611; @email oder an Frau Sigrid Helsing, BKM (@email).

Weitere Informationen unter:

www.deutsch-italienischer-uebersetzerpreis.de

Kontakt